Bird in the Hand is Worth Two in the Bush British proverb old-fashioned
Câu tục ngữ này khuyên bạn đã có thứ quý giá riêng của bạn thì đừng nên chịu rủi ro để tìm thứ tốt hơn, mà điều này có thể khiến bạn mất cả chì lẫn chài.
My parents advised that I shouldn't quit my current job to pursue new one because a bird in the hand is worth two in the bush. - Cha mẹ tôi đã khuyên tôi không nên bỏ công việc hiện tại để phải theo đuổi một công việc mới vì một con chim trên tay đáng giá hai con trong bụi.
Chớp lấy cơ hội, rủi ro hoặc đánh bạc
1. Chớp lấy thời cơ or tận dụng mọi cơ hội.
2. Liều lĩnh làm gì.
Cảnh báo ai rời khỏi hoặc tránh xa tình huống hoặc rắc rối nguy hiểm
Làm điều gì đó mà không màng đến rủi ro và nguy hiểm
Làm việc gì có hại hoặc nguy hiểm đến sức khoẻ hay tính mạng của mình
(Nguồn ảnh: wealthcreationschool.com)
Cụm từ tục ngữ này là một trong những câu tục ngữ cổ nhất và nổi tiếng nhất trong tiếng Anh. Mặc dù không rõ nguồn gốc, nhưng nó được biết là có từ thế kỷ 15 và có thể được du nhập từ các nền văn hóa khác.Câu tục ngữ cảnh báo không nên chấp nhận những rủi ro không cần thiết. Tốt hơn là bạn nên giữ những gì bạn có (trong trường hợp này là một con chim) hơn là mạo hiểm nhận được nhiều hơn và kết thúc không có gì (hai con chim nằm ngoài tầm với của bạn).
Dùng để ám chỉ một sức ép, vấn đề hoặc gánh nặng cuối cùng tưởng chừng như là không quan trọng và nhỏ khiến một người, một hệ thống hoặc một tổ chức sụp đổ hoặc thất bại
Her husband's violent act last night was the straw that broke the donkey's back and she left him