Ne'er (Never) cast a clout 'til May be out British formal
Đây là một thành ngữ để nhắc nhở người dân Anh đừng vội chuyển từ đồ Đông sang đồ Hạ trước khi hết tháng 5, bởi vì trong tháng 5 luôn có các đợt trời lạnh thất thường.
Hey man, dont take off your jacket right away, the cold wind gonna kill you. Never cast a clout till May be out - Bạn tôi ơi đừng có vội bỏ áo khoác ra, gió lạnh chết. Đừng vứt đồ của mình tới khi hết tháng 5 mà.
Hey look ! She is wearing bikinis in the middle of May, she didnt hear the proverb 'Never cast a clout till May be out' ? - Nhìn kìa ! Cô ta đang diện đồ hai mảnh vào giữa tháng 5, chưa nghe câu thành ngữ 'Đừng vứt đồ của mình tới khi hết tháng 5' à ?
Hey mày đang mặc cái Mũ Đôn-chề mới đó vào tháng ? Suy nghĩ lại đi ba, Đừng bao giờ mặc đồ mới cho tới khi hết tháng 5. - Hey you are putting on that new Dont-chè hat already in May ? Reconsider that man, never cast a clout till May is over.
Các con à, mấy cái áo mẹ mới mua, tụi con chỉ được mặc nó vào tháng 6 nhé được ko ? Bởi vì các con không bao giờ mặc đồ mới cho tới khi hết tháng 5. - Kids, the new shirts that Mom bought to you guys have to be worn in June okay ? Because you never cast a clout till May is out.
Trải qua một tình huống không may mắn
Vô dụng, không có giá trị, không có mục đích.
1. Có một kết quả không may mắn
2. Trong tình huống tuyệt vọng
Lặp lại hành đồng ngu ngốc, nguy hiểm.
Đây là một câu tục ngữ đã hiện hữu từ lâu dưới nhiều phiên bản. Trước khi mà phiên bản hiện tại được chính thức nhắc đến trong một đoạn thơ viết bởi Dr. Thomas Fuller tên là 'Gnomologia' , câu tục ngữ này đã hiện diện dưới phương thức truyền miệng. Nguồn gốc của câu tục ngữ vẫn là một vấn đề đang được tranh cãi nhưng mà phiên bản tiếng Anh của nó đã được xác định là xuất hiện lần đầu trong tác phẩm của Thuyền Trưởng John Stevens tên là 'A New Spanish and English Dictionary', xuất bản tại London vào năm 1706, câu tục ngữ đã được dịch từ một tục ngữ của người Tây Ban Nha có ý nghĩa là 'Đừng cởi bỏ áo khoác của bạn cho tới khi tháng 5 qua'. Nhưng nhiều người vẫn tin rằng là nguồn gốc của câu tục ngữ đến từ Anh Quốc, người Tây Ban Nha đã chế lại nó thành phiên bản của họ, để rồi phiên bản đó được dịch thành tiếng Anh.
Một ý nghĩa khác của câu tục ngữ là một điều mê tín cổ xưa của người Anh (và người Hy Lạp cổ) về việc không mặc đồ mới quá sớm vào tháng 5 bởi vì tháng 5 là tháng xui xẻo. Ý nghĩa này đã được nhắc tới trong tác phẩm 'The White Goddess (1948)', viết bởi ông Robert Graves.
Dùng để ám chỉ một sức ép, vấn đề hoặc gánh nặng cuối cùng tưởng chừng như là không quan trọng và nhỏ khiến một người, một hệ thống hoặc một tổ chức sụp đổ hoặc thất bại
Her husband's violent act last night was the straw that broke the donkey's back and she left him