Fall into shit and come up smelling like roses American offensive phrase
Thoát khỏi tình huống khó khăn mà không mang tiếng xấu
I don't understand how he can fall in shit and come out smelling like a rose. - Tôi không hiểu làm thế nào hắn có thể vẫn thành công sau khi dính vào vụ đó.
Thực hiện một nhiệm vụ khó khăn hoặc khó chịu một cách thật nhanh chóng để tránh phải chịu đựng đau đớn lâu dài
Dùng khi muốn nói rằng cuộc sống không chỉ có hạnh phúc mà còn có cả khó khăn.
1. Trên hoặc trong một vùng nước yên tĩnh hoặc không bị xáo trộn
2. Không gặp hoặc gặp rất ít trở ngại hoặc khó khăn
Một thứ gì đó rất phức tạp, đến mức làm lu mờ một thứ thường được xem là khó khác.
Buộc ai đó phải trải qua thử thách hoặc khó khăn
Động từ "fall" và "come" phải được chia theo thì của nó.
Cụm từ này bắt nguồn từ Mỹ vào đầu thế kỷ XX. Đôi khi nó được rút ngắn thành "come up like roses".
Dùng để ám chỉ một sức ép, vấn đề hoặc gánh nặng cuối cùng tưởng chừng như là không quan trọng và nhỏ khiến một người, một hệ thống hoặc một tổ chức sụp đổ hoặc thất bại
Her husband's violent act last night was the straw that broke the donkey's back and she left him