It's better to light a candle than curse the darkness proverb
Tục ngữ này khuyên ta nên làm điều gì đó để cải thiện vấn đề thay vì chỉ phàn nàn về nó.
A: Oh my gosh, i have to sit for an exam next week, can you give me any advice? B:Spend time reviewing and stop grumbling about it. It's better to light a candle than curse the darkness! - A:Ôi trời, tôi phải thi vào tuần sau, bạn có thể cho tôi lời khuyên nào không? B:Hãy dành thời gian xem xét và ngừng cằn nhằn về điều đó. Làm điều gì đó tốt hơn là ngồi cằn nhằn đấy!
Phàn nàn về điều gì đó một cách khó chịu
Nói hoặc phàn nàn không ngừng về một chủ đề mà người nghe hứng thú
Thể hiện rằng bạn đang khó chịu bằng cách nói to và dài dòng (về ai đó hoặc điều gì đó).
Phàn nàn vô lý hay thái quá
Sự xuất hiện đầu tiên của cách diễn đạt này là trong bộ sưu tập năm 1907 của William L. Watkinson "The Supreme Conquest and Other Sermons Preached in America."
Dùng để ám chỉ một sức ép, vấn đề hoặc gánh nặng cuối cùng tưởng chừng như là không quan trọng và nhỏ khiến một người, một hệ thống hoặc một tổ chức sụp đổ hoặc thất bại
Her husband's violent act last night was the straw that broke the donkey's back and she left him