It's/that's no skin off my nose British informal
Trong vài trường hợp, thành ngữ này còn được biết đến với dạng "it's no skin off my back" trong văn hóa Mỹ.
Được dùng khi bạn muốn ngụ ý rằng dù mọi người có làm gì đi chăng nữa thì cũng chẳng ảnh hưởng hay gây ra bất cứ sự khác biệt hoặc tổn hại nào đến bạn và bạn chả quan tâm kết quả sẽ ra sao.
Listen! This mess is your fault, not mine, so stop yelling at me like I am the one who is responsible for that. It's no skin off my nose! - Nghe nè! Cái đống lộn xộn này là do anh gây ra, chứ không phải tôi, nên là đừng có hét vào mặt tôi như thể tôi mới là người chịu trách nhiệm cho nó vậy. Chả liên quan gì đến tôi sất nhé!
Getting back with her ex? Ah hah, just let her go ahead, it's no skin off my nose. She will not listen to my advice anyway. - Quay lại với người yêu cũ ấy hả? À há, vậy cứ kệ nhỏ đó đi, có ảnh hưởng gì tôi đâu. Dù gì nó cũng chả để vào tai lời tôi khuyên đâu mà.
It's no skin off my nose when you wear make-up or not, because I love you just the way you are. - Dù em có trang điểm hay không thì anh cũng chả quan tâm lắm ấy, vì anh yêu em bởi chính con người em.
Thành ngữ này thường được dùng để diễn đạt rằng ban nên chấp nhận một tình huống hoặc một sự kiện không vui, bởi vì bạn không thể thay đổi nó.
Một khi đã hoàn thành việc gì đó, bạn không thể làm gì khác ngoài việc đối mặt với hậu quả
Thành ngữ này thường được sử dụng ở thì hiện tại đơn.
"No skin off my nose" được cho là có nguồn gốc từ Quyền anh nhưng vẫn còn một thuyết khác rùng rợn hơn. Ở Anh vào thế kỷ 16, một giáo phái xấu xa tồn tại và nhà vua đã sắp xếp người của mình ra đường để cố gắng phá bỏ các tụ điểm của họ. Và giáo phái đó đã đưa ra một biện pháp, họ chọc thủng một lỗ nhỏ trên cánh cửa ở những nơi nơi họ gặp nhau. Những người của giáo phái sẽ vẽ một nốt ruồi nhỏ trên mũi của họ như một tín hiệu và sẽ phải đẩy mũi của họ qua lỗ đó để được vào. Nếu không có nốt ruồi, người đó sẽ bị xẻo một lát da bởi một nông cụ sắc bén vì họ tin rằng đó là người của Vua.