Be off like a prom dress (in May) American simile humourous
Rời khỏi nơi nào đó một cách nhanh chóng và đột ngột
Why was you off like a prom dress in May at last night's party? - Sao cậu lại rời đi đột ngột trong bữa tiệc tối qua vậy?
She was off like a prom dress in May after she received a call. - Cô ấy đã rời đi một cách nhanh chóng sau khi nhận một cuộc gọi.
Quyến rũ và làm ai đó nghĩ bạn yêu họ (thật ra không phải vậy) rồi rời bỏ họ
Bỏ chạy
Bỏ trốn qua đêm, thường để trốn tránh chủ nợ
Rời khỏi một địa điểm, đặc biệt là để bắt đầu một hành trình
Tôi đi đây
Động từ "be" phải được chia theo thì của nó.
Cách ví von này chơi chữ trên hai nghĩa của từ off, với ý tưởng rằng một cặp đôi trong vũ hội có khả năng quan hệ tình dục.
Dùng để ám chỉ một sức ép, vấn đề hoặc gánh nặng cuối cùng tưởng chừng như là không quan trọng và nhỏ khiến một người, một hệ thống hoặc một tổ chức sụp đổ hoặc thất bại
Her husband's violent act last night was the straw that broke the donkey's back and she left him