Shaking Like a Leaf phrase
Run rẩy do lo lắng, hồi hộp hoặc thời tiết lạnh.
I'm always shaking like a leaf whenever I get involved in an argument. - Tớ lúc nào cũng run rẩy hết cả lên mỗi khi tớ tranh luận.
Janny must be very nervous right now. She's shaking like a leaf. - Chắc hẳn Janny đang rất hồi hộp. Cô ấy đang run bần bật kia kìa.
Quá phấn khích hoặc lo lắng về điều gì đó và muốn biết điều gì sẽ xảy ra tiếp theo
Vô cùng lo lắng
Quá phấn khích hay lo sợ về một việc gì đó để có thể bình tĩnh.
Sợ sệt, bối rối và ngạc nhiên đến nỗi bạn không thể suy nghĩ hoặc làm bất cứ gì
Có cảm giác rằng những điều không may hoặc nguy hiểm sẽ xảy ra với bạn
Cách nói này rất lâu đời và có xuất hiện trong một số ngôn ngữ khác, chẳng hạn như truyện ngụ ngôn Pháp thế kỷ 13. Một trong những nhà văn Anh nổi tiếng sử dụng cách diễn đạt này đầu tiên là Geoffrey Chaucer. Ông chỉ rõ loại lá nói đến là lá dương, loại lá này dễ tung bay trong gió hơn hầu hết các loại lá khác do kích thước rộng cùng với thân mỏng.
Dùng để ám chỉ một sức ép, vấn đề hoặc gánh nặng cuối cùng tưởng chừng như là không quan trọng và nhỏ khiến một người, một hệ thống hoặc một tổ chức sụp đổ hoặc thất bại
Her husband's violent act last night was the straw that broke the donkey's back and she left him